lunes, 6 de junio de 2011

Conocimientos locales y autóctonos, diversidad lingüística y Sociedades del Conocimiento Capitulo 9



CONOCIMIENTOS LOCALES Y AUTÓCTONOS, DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y SOCIEDADES DEL CONOCIMIENTO
                                                         

Participantes:
Aida Sanchez
Trina Loreto
Edelin Bravo
Maria E. Silvera
Maritza Requena
Vilma Rubin
Carmen Quintana
Maryuri Ponte
          La erosión de la diversidad cultural puede, en realidad, revestir diversas formas; en todas las regiones del mundo hay lenguas que caen en desuso, tradiciones que se olvidan y culturas vulnerables que son marginadas o incluso desaparecen. Desde el punto de vista de las sociedades del conocimiento compartido, resulta imperativo velar por una promoción eficaz de los conocimientos  locales, en tanto que conocimientos vivos, y garantizar cuando sea necesario su protección contra todas las formas de biopiraterías.
         Además, es importante recordar que el multilinguismo facilita el acceso a los conocimientos, sobre todo en el contexto escolar. Las sociedades del conocimiento tendrán que reflexionar sobre el futuro de la diversidad lingüística y los medios para preservarla, en momentos en que la revolución de la información y la economía global del conocimiento parecen consolidar la hegemonía de un número reducido de lenguas vehiculares, que se están convirtiendo en las vías de acceso obligatorio a contenidos, que a su vez, están cada vez más formateados. Cabe preguntarse si este riesgo de no representan uno de los principales desafíos que tendrán que afrontar las sociedades del conocimiento: Evidentemente, la promoción y preservación de la diversidad lingüística no basta para garantizar el florecimiento de la diversidad del saber: El conocimiento no se confunde con una lengua y posee características propias que a menudo trascienden las fronteras lingüísticas. En el aula, el bilinguismo y biculturalismo son dos fenómenos muy distintos. Sin embargo, la lengua es un importante vector del saber y la promoción del multilinguismo en el ciberespacio puede representar, por ejemplo, una etapa fundamental en el largo camino que lleva a la preservación de la pluralidad de los sistemas del conocimiento y de la diversidad cultural.
          Es así como, la preservación y la promoción del pluralismo tendrá que acompañar forzosamente la aparición de las sociedades del conocimiento dondequiera que la sociedad mundial de la información se haya presentado como un modelo potencialmente unidimensional. La construcción de las sociedades del conocimiento sólo será un proceso duradero si las innovaciones tecnológicas  permiten renovar lo que Paul Ricoeur ha denominado con gran pertinencia “El milagro de la Traducción”, que atestigua la aptitud que siempre ha tenido y tendrán los seres humanos para crear sentido, común y compartido, a partir de sus diferencias. Al reconciliar la universalidad y la diversidad, la traducción permite crear espacios comunes que preservan y enriquecen la diversidad de cada uno.
        
Preservar los conocimientos locales y autóctonos (Conocimientos Codificados y Conocimientos Tácitos)
         La revolución de la información consolida firmemente la hegemonía de los conocimientos técnicos y científicos sobre los demás tipos de saber: conocimientos prácticos, conocimientos autóctonos o indígenas, conocimientos locales, tradiciones orales, conocimientos cotidianos, entre otros. La  expresión oral y la escrita corresponden a regímenes de conocimientos diferentes, y de esa diferencia entre ambas se deriva en gran parte la existencia de diversas culturas cognitivas. La primera características de los conocimientos locales y autóctonos es que son conocimientos antes que prácticas, no corresponde a una forma de reparto geográfico de la cultura, sino a modalidades en funciones de las cuales los individuos producen, intercambian y modifican sus conocimientos, independientemente del espacio cultural al que pertenezcan: Lo que da unidad a este conjunto en apariencia heterogéneo de conocimientos es su carácter prácticamente tácito y no consignado en textos, ya que estos conocimientos se basan en una transmisión a menudo oral entre las generaciones y en una relación interactiva constante con la naturaleza. Estos conocimientos se materializan en prácticas agrarias o medicinales, o en conductas de adaptación a los cambios ambientales.
         La descripción de estos conocimientos llamados invisibles, por ser a menudos orales y marginados; por parte de los folkloristas de antaño y las etnociencias de nuestros días, o incluso la psicología del comportamiento cotidiano, ha permitido conservar su huella. No obstante no se puede hablar de codificación o asimilación de estoas conocimientos que pese haber sido descritos, siguen siendo esencialmente prácticos y muy diferentes a los de índole científica y técnica. Este carácter original y singular de los conocimientos locales hace muy difícil la medición sistemática del cúmulo de los producidos por una comunidad determinada, medición a la es posible someter los conocimientos técnicos y científicos publicados en las revistas científicas más importantes aunque en este caso sea también muy imperfecta, habida cuenta del sesgo introducido por los aspectos geográficos y lingüísticos.
Pluralismo, traducción y aprovechamiento compartido del conocimiento
El pluralismo debe ser promovido por los estados, sector privado y la sociedad civil, en aras de preservar la diversidad lingüística y su promoción en el espacio digital por cuanto es un factor determinante en la gestación de una sociedad basada en el conocimiento, de allí que para evitar escollos de la homogenización cultural y del relativismo cultural se debe hacer hincapié en la necesidad de rescatar los valores compartidos que permitan construir un autentico pluralismo.
Es así que, en las sociedades del conocimiento, la salvaguarda del pluralismo exigirá  tolerancia activa por lo que es importante tomar medidas  para hacer fracasar los actos de intolerancia, violencia, terrorismo , discriminación, marginación ;promover el respeto, la aceptación y el aprecio de la rica diversidad de las culturas de nuestro mundo y de nuestras formas de expresión y medio del ser humano; reforzar el conocimiento, la actitud de apertura, la comunicación, la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión.

¿Hacia sociedades de la traducción?
La traducción introduce un acuerdo o una comprensión donde solo impera el tumulto y la confusión. Ahora bien, la traducción no supone que se haga desaparecer la diversidad, sino que debe ser un mediador por excelencia entre la diversidad cultural y la universalidad del conocimiento.
Es así que los sistemas de traducción automática, aun deficientes, pese a los considerables progresos que han realizado, ofrecen un medio para preservar la diversidad lingüística. Con la mundialización del internet, es posible traducir páginas de la red casi simultánea de las principales lenguas vehiculares con ello se estaría preservando el pluralismo.



No hay comentarios: